Sunday, July 08, 2018

Неведоми са пътищата литературни...

Днес за пореден път се убедих в това. Снощи завърших „Господарката на езерото” (Анджей Сапковски), последната част от историята на вещера Гералт. Тази сутрин точно отивах към кухнята да си правя кафе и изведнъж се сетих за края на „Любов по време на холера” (Габриел Гарсия Маркес). Изобщо не става дума за какъвто и да било сравнителен анализ на творчеството на двамата автори, или пък на изразните средства, стила и т.н. Имам предвид усещането, което оставят у мен: сякаш завършват с въздишка, изпълнена с любов, тъга, но и надежда...
Трябва само да уточня, че от „Любов по време на холера” помествам самият край, а от „Господарката на езерото” – краят на историята на Гералт и Йенефер.
Приятно четене!
©2018, Христиана Бобева 
SPOILER ALERT!!!

* * * * *

Флорентино Ариса го изслуша, без да мигне. После огледа през прозореца посоките на ветровете, описващи пълен кръг върху залива, по-нататък ясния хоризонт, ведрото декемврийско небе без ни едно облаче, водите — плавателни до вечността, и каза:
— Продължаваме направо, направо, направо, отново до Ла Дорада.
Фермина Даса потръпна, защото позна някогашния глас, осенен от Светия дух, и погледна капитана — той беше съдбата. Но капитанът не я видя, защото беше потресен от страхотната мощ на вдъхновение у Флорентино Ариса.
— Сериозно ли го казвате? — попита.
— Откакто съм се родил, не съм казвал нищо несериозно — отвърна Флорентино Ариса.
Капитанът се обърна към Фермина Даса и видя по клепките й първите искрици зимен скреж. После погледна Флорентино Ариса, усети непоклатимото му самообладание, неустрашимата му любов и го заля закъснялото прозрение, че животът е по-безкраен от смъртта.
— И докога смятате, че ще можем да продължаваме това дяволско отиване и връщане? — попита той.
Флорентино Ариса имаше готов отговор отпреди петдесет и три години, седем месеца и единадесет дни заедно с нощите им.
— Цял живот — отвърна той.

Габриел Гарсия Маркес, ЛЮБОВ ПО ВРМЕ НА ХОЛЕРА (1985)
Превод от испански: Тамара Такова, 1987

* * *

— Лежи спокойно, любими — каза меко Йенефер. — Лежи спокойно. Не мърдай.
— Къде се намираме, Йен?
— Нима е важно това? Нали сме заедно. Ти и аз.
Пееха птички. Миришеше на трева и цветя, на ябълки.
— Къде е Цири?
— Отиде си.
Тя промени позата си, леко извади ръката си изпод главата му и легна до него на тревата, за да го гледа в очите. Гледаше го жадно, така, сякаш искаше да му се насити, сякаш искаше да се нагледа за цяла вечност. Той също я гледаше, а тъгата го стягаше за гърлото.
— Ние бяхме заедно е Цири в лодката — спомни си той. — На езерото. После по реката. По реката с бързото течение. В мъглата…
Пръстите й намериха ръката му и стиснаха силно.
— Лежи спокойно, любими. Лежи си спокойно. Аз съм тук. Не е важно какво се е случило, не е важно къде сме били. Сега съм с теб. И повече никога няма да те изоставя. Никога.
— Обичам те, Йен.
— Знам.

Анджей Сапковски, ГОСПОДАРКАТА НА ЕЗЕРОТО (1999)
Превод от полски: Васил Велчев, 2010

Хавиер Бардем и Джована Медзоджорно в ”Любов по време на холера”, 2007

No comments:

Post a Comment