И все пак думите носят в себе си своя
резонанс. Самата структура на езика е друга, когато го говорят огромни маси.
Струва ми се, че като слушам испански, долавям някакво дълбоко, издън гърди ехо
– тия придихателни «х», – някакъв хилядогърлен хор из кухината на безкрая: цял
континент, Южна Америка, се откликва на Испания. Зад широката, дактилически
разтегната руска интонация чувствам безпределността на руските степи, снежната
необятна равнина, преливаща отвъд хоризонта.
Моят език е затворен в тесни планински
клисури, гърлено клокочат тъмните му гласни като буйна планинска река,
съгласните му се разбиват на шипящи пръски като вълни о скали. Словоредът му е
по-подвижен, по-неподатлив на правило и скованост, сякаш кипи вътре в себе си.
Премина ли границата на някогашна България, той става език на глухонеми. Сякаш
е език на камъните. Неговото пространство е строго отрязано. Оттам нататък –
без ехо, без отглас. Навън от този езиков предел се чувствам като задушен вик.
Обзема ме планетарна самота. Минавам през Париж, Лондон, Рим в ехтящата черупка
на своя език, нося в раковината на слуха си нечути думи, диалози със себе си,
един зов без отзвук. Край мене потоците хора не биха трепнали дори да им кажа
най-хубавите стихове от Ботев. Преводът е вече друг език, не моят. Живецът на
поезията е вътре в думите.
В моя език е заключена завинаги душата ми. Аз съм отделен
миг във времето на родния ми език. Когато замлъкна, моят глас ще се разтвори в
майчиния ми език като неуловим нюанс в багрите му.
Блага Димитрова, Страшния съд
No comments:
Post a Comment